“某趣阁”最新网址:http://www.mouquge.com,请您添加收藏以便访问
简体版
|
繁体版
某趣阁
某趣阁
临时书架
玄幻奇幻
武侠修真
都市现代
历史穿越
女生言情
网游竞技
科幻灵异
其他类型
书库
全本小说
排行榜
当前位置:
某趣阁
>
武侠修真
>
翻译:中西诗性话语交融的家园
翻译:中西诗性话语交融的家园
作者:陈凌
状态:连载
更新时间:2023-01-11 03:39:54
最新章节:
参考文献
开始阅读
直达底部
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。 汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的
推荐阅读:
教育理论的性质与研究取向
宋初政治研究:以皇位授受为中心
国家治理体系和治理能力现代化党政干部读本
员工情绪与管理
裸色生香
奇特的中国山水名城古迹故事
蜂巢[末世]
千奇百怪的民间故事
重生之与你同行(GL)
常见病症家庭药浴疗法
《
翻译:中西诗性话语交融的家园
》最新章节
参考文献
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第四章论翻译主体审美之
第三章求同抑或求通?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第一章换一种眼光如何?
前言
《
翻译:中西诗性话语交融的家园
》章节列表
前言
第一章换一种眼光如何?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第三章求同抑或求通?
第四章论翻译主体审美之
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
参考文献